ترجمه چیست: خورخه لوئیس بورخس

نظرات بورخس در مورد ترجمه بسیار پیچیده و غیرمتعارف است. بورخس معتقد بود که متون اصلی به ترجمه‌ها بی‌وفایند. ترجمه‌ای را می‌ستود که بر متن اصلی چیره شده و آن را پشت سر بگذارد. موفقیت ترجمه را در «تفاوت» می‌دید و نه در «تعادل». همچون استاینر که هر نوع فهمی را «ترجمه» می‌دانست، معتقد بود که هر خوانشی ترجمه‌ای است جدید. متن اصلی را تنها دستاویزی برای «اعتلای کلام در ترجمه» می‌دید. مترجم، در دیدگاه او، کنشگری خلاق و آفریننده بود نه نشخوارکننده کلام دیگران.


یک دیدگاه

  • روزبهانی : با سپاس از مقالۀ بسیار خوبتان: حیف است که چنین مقالاتی با کتابنامۀ ناقص چاپ می شوند. در متن مقاله، به بعضی عنوان های کتابنامه اشاره ای نشده، ولی مثلاً دو منبع نوالیس (1976) و ففر کورن (1988) که در مقاله به آنها ارجاع داده اید، در کتابنامه ذکر نشده اند!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *