روشی نو در ترجمه، بدون تفکر، بدون زحمت، بدون خلاقیت

در دهه ۴۰، یکی از تفریحات ما بچه ها چسباندن عکس برگردان به در و دیوار بود. عکس برگردان ها که در واقع شکل بدوی تر استیکرهای امروزی بودند تصویرهایی بودند کاغذی که از مغازه می خریدیم و روی هر سطحی که می خواستیم می گذاشتیم، سپس با آب دهان کاغذ را خیس می کردیم و با انگشت مالش می دادیم. عکس کم کم به شکلی جادویی از روی کاغذ به روی سطح مورد نظر منتقل می شد. صفحات کتاب های ما پر بود از عکس های رنگی فانتزی با موضوعات مختلف. لذت این کار در چه بود؟ در این که لازم نبود نقاش باشی تا روی صفحه کتابت گل و بلبل نقاشی کنی. با خرید یک کاغذ ارزان می توانستی هر شکلی را به هر کجا که می خواهی منتقل کنی.


۸ دیدگاه

  • حسینی : با سلام خدمت استاد خزاعی فرید مقاله بسیار خوبی بود بویژه در بخش ریشه یابی مشکلات ترجمه. همانطور که جنابعالی هم فرموده اید اگرچه بر اساس پژوهش نیست، برای من که در این سیستم بزرگ شده ام کاملن قابل لمس است. ولی به نظرم مثالی که جنابعالی در ابتدای مقاله ذکر میکنید، موضع شما را تقویت نمی کند اگرچه نظر شما در متن کاملن مشخص است. می فرمایید « با خرید یک کاغذ ارزان میتوانستی هر شکلی را به هر کجا که میخواهی منتقل کنی». اینکه بتوانیم "هر شکلی" را به هر کجا منتقل کنیم که عالیست!!! برداشت من این بود که بحث شما این است که نمیتوانیم "هر شکلی" را منتقل کنیم. ما در قید و بند اشکال از پیش تولید شده اسیر میشویم و ممکن است مجبور شویم اشکالی را منتقل کنیم با زبان و فرهنگ ما سنخیت نداشته باشد. جسارت من را ببخشید. با آرزوی توفیق روزافزون
  • سمانه فرهادی : جناب آقای دکتر خزاعی فر عزیز سلام. مشکلاتی را که برشمردید کاملا صحیح و بجا بود. مثل همیشه، در نوشتن این مقاله نیز از تلفیق علم و عمل سود جسته اید. از اینجهت بسیار آموزنده بود. سپاسگذارم
  • روزبهانی : متن مقاله مفید و آموزنده بود، ولی به نظرم عنوان مقاله، «روشی نو در ترجمه»، دقیق نیست. چون این روش ناشیانۀ ترجمه از روی دیکشنری، از قدیم بوده و دیگران هم با بیان های مختلفی دربارۀ آن نوشته اند. اینکه در زمان ما، نمونه های بسیاری از این نوع ترجمه دیده می شود، شاید به دلیل افزایش آمار مترجمان، و به طور کلی رویکرد عمومی به ترجمه باشد، که به تناسب آن، آمار مترجمان غیرمتخصص هم بالا می رود.
  • مجيد صادق‌زاده : و البته نبايد فراموش كرد كه درآمد حاصل از ترجمه به سختي كفاف يك زندگي ساده را مي‌دهد. درنتيجه، افرادي كه بالقوه مي‌توانند مترجمان برجسته‌اي باشند، عطاي آن را به لقايش مي‌بخشند. نتيجه ورود مترجمان ضعيف‌تر به بازار ترجمه مي‌شود و كاهش كيفيت كلي كار ترجمه مي‌شود.
  • علی خزاعی فر : خانم یا آقای حسینی عزیز: درباره عکس برگردان از جهات مختلف میتوان صحبت کرد. از کاربرد استعاره عکس برگردان در اینجا تاکیدم بر کارکرد خاصی از آن یعنی انتقال مکانیکی و بدون تفکر است و نه کارکرد انتقال شکل. استعاره ها معمولا دو چیز را از کلیه جهات مقایسه نمیکنند بلکه بر یک یا دو کارکرد مورد نظر تاکید دارند. در مورد کارکرد انتقال شکل حق با شماست چون عکس برگردان شکل را خوب یا بد منتقل میکند.
  • علی خزاعی فر : آقا یا خانم روزبهانی چنان که در مقاله به صراحت آمده، این روش عکس برکردانی همان روش تحت اللفظی است. دلیل نوشتن این مقاله نو بودن این روش نیست. دلیل نوشتن این است که ما انگار یک تلقی نو از ترجمه پیدا کرده ایم و این تلقی نو را همان قدر مشروع میدانیم که تلقی بزرگان ترجمه را. یعنی در ذهن ما یک تغییر رخ داده نه در عمل ترجمه.
  • جاهدی : واقعا حرف دل بود. یک سوی دیگرِ حجم بالای ترجمه‌های جدید، چاپ ترجمه‌های بی‌کیفیت بر روی کاغذهای گلاسه‌ی رنگی و قطع‌های مجلل هست و یادآور این مَثَل: «آفتابه لگن هفت دست، شام و ناهار هیچ!» شوربختانه آنچه از یاد رفته یا روز به روز کمرنگ‌تر می‌شود هدف اصلی ترجمه است.
  • نادر احمدي : بسيار سودمند بود. اميدوارم مطالبي كه مبتني بر تجربه ي افراد در عرصه ي ترجمه است، بيشتر منتشر شود. اين نوع نوشته ها براي نوجويان عرصه ي ترجمه مفيد اند. براي شما آرزوي توفيق دارم.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *