ترجمه های ماندگار (1): وداع با اسلحه

  • به قلم محمدرضا لرزاده
  • منتشر شده در 24 نوامبر 2015 |
  • دسته بندی موضوعی: معرفی ترجمه

وداع با اسلحه در مقام یکی از رمان های بزرگ پس از جنگ جهانی اول شهرت فراوانی برای ارنست همینگوی به ارمغان آورد. کتاب برگرفته از تجارب شخصی خود نویسنده و داستان رانندۀ آمبولانس داوطلبی است که در خط مقدم جبهه در ایتالیا زخمی و به عشق پرستار انگلیسی زیبارویی گرفتار می شود. داستان، قصۀ سفر آن هاست برای یافتن مکانی آرام در بحبوحۀ جنگ. پیر این روزهای دنیای ترجمه، نجف دریابندری، در عنفوان جوانی و در سن 22 سالگی این اثر سترگ را به فارسی ترجمه کرد. این مترجم خودآموخته در مقدمۀ چاپ هشتم ترجمه (پاییز1362) می گوید که اثر حاضر 30 سال قبل (یعنی سال 1332) ترجمه شده، یک سال بعد به چاپ رسیده و در سال 1340 برای انتشار در قالب کتاب جیبی، مترجم فرصت تجدیدنظر در ترجمه را یافته است.


۳ دیدگاه

  • علیرضا خان جان : مطلب خوبی بود و آشنایی خوبی با ترجمۀ «وداع با اسلحه» حاصل شد. خسته نباشید.
  • سمانه فرهادی : جناب لرزاده عزیز راباسا در مقاله ای در باب ترجمه و امکانات آن که مترجم توانمند کشورمان عبدالله کوثری آن را ترجمه کرده اند گفته است: «ترجمه مشکل بتواند فراتر از زمان خود دوام آورد. ترجمه هر اندازه هم که خوب باشد بناچار نشان زمان خود را دارد و بندرت پایدار می ماند.» اما ظاهرا ترجمه های استاد دریابندری از آن نوع ماندگار و استثناست. سپاس فراوان از نوشته تان و نمونه هایی که ذکر کرده بودید.
  • محمدرضا لرزاده : ممنون از لطف شما جناب دکتر خان‌جان. خانم فرهادی عزیز، بنده هم معترف هستم به این نکته که هر نسلی ترجمه خودش را دارد و مترجم را گریزی نیست از تطابق با چفت و بست زمان‌مند، ولی گاهی تلاش مترجم برای دربند همین چهارچوب‌ها نبودن و فراتر رفتن از خود و دیگری و افق‌سنجی دقیق است که بنایی مستحکم ایجاد می‌کند برای گشت و گذار و آرمیدن نسل‌های بعد. مثلاً کارستان قاضی در دن کیشوت را کیست که از نسل جدید بخواند و بر تلاش وی در تطور وی در آفاق و انفس زبان فارسی افرین نگوید... به هر روی، گرچه «سال نو را زبان نو باید، زان که کهنه کهنگی زاید» ولی گاه ساختار مشکک و به درون تنبندۀ زبان مترجم، نوبه‌نوشدنی رقم می‌زند که اثر را سر جای خود نگه می‌دارد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *