طنز (۳): بالاغیرتاً فقط مترجم ها بخوانند

  • به قلم نازنین شادمان
  • منتشر شده در ۳ آذر ۱۳۹۴ |
  • دسته بندی موضوعی: طنز ترجمه

اسم اینا رو چی بذاریم؟ ندانم‎کاری؟ سوتی؟ گاف؟ اشتباه لُپی؟ عمدی؟ سهوی؟ ولی خدا‎ وکیلی این قضیه درون خانوادگیه. ناموسیه. پیش خودمون بمونه. کسی که اهل بخیه نیست نباید بخونه. آبروریزی میشه. برای جامعه مترجمان تف سربالاست. سعدی میگه: «بازرگانی را هزار دینار خسارت افتاد پسر را گفت نباید که این سخن با کسی در میان نهی. گفت ای پدر فرمان تراست، نگویم ولکن خواهم مرا بر فایده این مطلع گردانی که مصلحت در نهان داشتن چیست؟ گفت تا مصیبت دو نشود: یکی نقصان مایه و دیگر شماتت همسایه.» واقعا رشته های همسایه بفهمند چی میگن؟ نمیگن نتیجه اینهمه سال تربیت مترجم همین بود؟


۶ دیدگاه

  • علیرضا خان جان : سلام. سوژۀ خوبی انتخاب کرده اید. ترجمه هایی از این دست باید هم سوژۀ طنز باشند. قلمتان ملیح و ملایم است و توی ذهن آدم بقول مولانا «خار خار» نمی کند.
  • مهتاب : قلمتان ملیح و ملایم است. جوجه فارغ التحصیل کارشناسی مترجمی؟؟؟؟؟ مترجمین «تازه کار» پیش استادانی همانند شما رشد کرده اند و قطعا با به دست آوردن تجربه خیلی زود به مترجمی برجسته تبدیل می شوند.
  • پروین دانشو : مقاله بسیار جالبی بود. طنز تلخ و واقعی.
  • سما : سلام عالی بود. طنز فوق العاده ای بود
  • سمانه فرهادی : نازنین عزیز بالاغیرتا نمونه های جالبی بود :)
  • نزدیک بین : دوست گرامی، سلام. از این که از شادمان کردن اهل بخیه شادمان اید شادمانم. اما حقیقت آن است که در مورد متن جناب آقای فرهادی اندکی راه مبالغه پیموده اید، البته شما می توانید دست هر که را بخواهید ببوسید و این صد البته به این جانب که یکسره از دست بوسی بیزارم ربطی ندارد. در متن انگلیسی ای از ایشان نقل کرده اید برخی لغزش های کوچک و بزرگ به چشم می خورد که به برخی از آنها اشاره می کنم: 1)tug of war در اصل به مسابقۀ طناب کشی گفته می شود و «کشمکش» هم معنا می دهد و اگر مراد آقای فرهادی از این واژه «جنگ» باشد، چنان که شما در ترجمه تان آورده اید، معادل سازی دقیقی نیست، مگر آنکه بگوییم ترجمۀ سرکار دقیق نبوده است! ضمناً باید توجه داشت که کاربرد فعلexchange برای این کلمه روا نیست 2) aggression در معنای مورد نظر اسم شمارش پذیری نیست؛ بنابراین، جمع بستن آن درست به نظر نمی رسد. به جایش می شد گفت acts of aggression. و 3) واژۀ the people در جملۀ آخر زائد است و نیازی به ذکر دوبارۀ آن نبود و...

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *