سخن سردبیر

این شماره مجله پس از دو سال وقفه منتشر می­شود. دلیل این وقفه گرانی ناگهانی قیمت کاغذ بود. با توجه به اینکه مترجم در مشهد منتشر می­شود، تقریباً از همان آغاز انتشار مجله مشکل دیگری هم داشتیم و آن مشکل توزیع و پست مجله بود. این مشکل که در سال­های اخیر بسیار حاد شده بود مزید برعلت شد. در این مدت دوستان زیادی از سراسر ایران تماس می­گرفتند و ما را به انتشار مجدد مجله تشویق می­کردند ولی مشکلات همچنان پابرجا بود. تا اینکه تصمیم گرفتیم مجله را به دو صورت کاغذی و الکترونیکی منتشر کنیم. این فکر دوباره به ما امید و انگیزه داد و اینک اولین شماره مجله از دوره جدید به صورت رایگان و آنلاین در اختیار علاقه­ مندان است.

در آغاز دوره جدید بر خود فرض می­دانم که از دوستانی که در گذشته با مجله همکاری کردند، به­ خصوص آقای علیرضا اکبری و خانم­ها آمنه مجذوب­ صفا و شادی غفوریان تشکر کنم. همچنین لازم می­دانم از دوستانی که در این مدت ما را به ادامه کار تشویق می­کردند قدردانی کنم. باید تأکید کنم که هدف و مسیر مجله عوض نشده است. ما همچنان در خدمت ترجمه و مترجمان و علاقه­ مندان به ترجمه خواهیم بود. سعی می­کنیم بین نظریه و عمل ترجمه ترجمانی صادق­ تر و سختکوش ­تر باشیم. خوشبختانه با تأسیس دوره دکتری رشته مترجمی در دانشگاه فردوسی مشهد، گروه ترجمه این دانشگاه به یک پایگاه نظری و پژوهشی درباره ترجمه تبدیل شده، پایگاهی که هدف عمده آن پژوهش درباره ترجمه در ایران است. برخی دوستان جدید که همکاریشان را از این شماره با ما آغاز کرده ­اند دانشجویان دکتری مترجمی هستند. همچون گذشته در انتظار نظرات و مقالات شما هستیم.

علی خزاعی­ فر

مشهد: آذر ۱۳۹۳


۲۲ دیدگاه

  • مصطفی پورعلی : از اینکه دوباره می تونیم از مطالب و مقالات ارزنده این فصلنامه استفاده کنیم بسیار خوشحالم.
  • آسیه صحاف : سلام. از صبر و شکیبایی و تلاش شما و همکارانتان برای احیا و انتشار این فصلنامه بی نهایت سپاس گزارم و آرزوی توفیق روزافزون شما را دارم.
  • ازیتا منصوری : مدت هاست منتظر این مجله ام. با توجه به دوری از شهر مشهد. مسلما مطالب این سایت جهت بهره برداری و کاربری در پایان نامه ها مفید خواهد بود . با تشکر از زحمات شما و راهنمیی استاد گرام آقای خزاعی فر.
  • فرشته مفاخر : دیدن خبر انتشار مجدد مجله مترجم حال بسیار خوبی برایم به همراه داشت. جناب آقای دکتر خزاعی فر عزیز آرزوی پویایی و توفیق برای جنابعالی و همکارانتان از خداوند منان دارم.
  • علی معتمد : خیلی خیلی خوشحال و هیجان زده شدم. چقدر دلم برای "مترجم" و دکتر خزاعی فر تنگ شده بود. دستمریزاد. آیا شماره‌های قبلی رو هم روی وبگاه می‌گذارید؟ خواهش می‌کنم دست‌کم شماره‌‌های اول مجله را بگذارید، چون دسترسی به آنها دشواره.
  • مرضیه ملک شاهی : از انتشار مجله خوشحالم و بیشتر از اون خوشحالم از اینکه در خدمت دکتر خزایی فر هستم. یکی نغز بازی کند روزگار / که بنشاندت پیش آموزگار
  • نادر احمدي : با سلام و دست مريزاد به دست اندركاران مجله ي خوب "مترجم" و تشكر ويژه از نشر مطالب آن در فضاي مجازي. براي من آشنايي با شما غنيمت بزرگي ست. به ويژه كه من در استراليا زندگي مي كنم و تهيه ي مجله ي چاپي براي سخت است. اميدوارم نشر مجازي آن هميشگي باشد. موفق باشيد.
  • درسا دلشاد : با سلام، آقای دکتر خزاعی فر به شما تبریک میگم که باز هم با پشتکار و علاقه فراوان مجله منحصر به فرد مترجم را منتشر میکنید. این مدت که نبودید جای خالی مجله در دنیای ترجمه بسیار احساس می شد. به شما و همکاران سخت کوشتان خسته نباشید میگویم و برای همه شما آرزوی موفقیت دارم.
  • محبوبه نورا : استاد عزیزم بسیار خرسند و خوشحالم از انتشار مجدد مجله و تشکر می کنم از زحمات و راهنمایی های شما.
  • زهرا سالاری : با عرض سلام خدمت جناب آقای دکتر خزاعی فر، انتشار دوباره مجله مترجم را به شما تبریک می گویم. برای بنده افتخار بزرگی است که این فرصت را در اختیار اینجانب قرار دادید تا در کنار شما استاد عزیزم بتوانم نقش کوچکی در دنیای بزرگ و زیبای مجله مترجم ایفا کنم. برای شما استاد بزرگوار آرزوی موفقیت دارم.
  • افشین جعفری : از هنگامی که در دانشگاه در رشته مترجمی تحصیل می کردم سال ها گذشته است. در تمام این سال ها فصلنامه مترجم همواره مونس و همدم من بوده است و بسیار از آن آموخته ام. نمی توانم خوشحالی بی حد و حصر خودم را از انتشار دوباره این فصلنامه وزین پنهان کنم. سپاسگزارم جناب آقای خزاعی فر عزیز.
  • جعفر رهبری : بسیار خوشحالم که این مجله ی پر بار و خوش پرداخت و قدیمی، مجددا منتشر می شود موفق باشید
  • سوسن نیازی : با سلام و خسته نباشید به گردانندگان مجله مترجم ! از اینکه "مترجم" به صورت آنلاین هم منتشر می شود بسیار خوشحالم و از شما تشکر می کنم. ای کاش شماره های قدیمی مترجم را هم می شد بصورت الکترونیکی منتشر کنید. من در کانادا مشغول تحصیل هستم و برای پروژه تحقیقم ام نیاز به بعضی از شماره های قدیم "مترجم" دارم. موفق باشید !
  • ج.ص. : شکر ایزد را که صفحه عمر باز بود و استاد بنده نواز. از دیگران گشتیم تا از او گشتیم. وین سرسپردگی نه از توفیق بخت که از جد سخت یافتیم. طلب یار بود و لازم ترک دیار. نفحات قدسی اختر هشتم نقد توفیق و سعادت را با هاشمیان و فرید میسور ساخت و چه خوش سلیقه ای که فرح از نو زاید آنسان که فرحزاد. نقد توفیق و سعادت را که می جستم مدام در حریم زاده موسی بن جعفر یافتم عاشقان را دفتری نو گشودید. دمتان گرم و سرتان خوش باد. کلک بر زمین مگذارید که حریفان ازحسد مرگ خامه تان را به سپیدی جامه تبسم نکنند. کلکتان پایدار کسب فیض از اوستادان خراسان کرده ام گر که بینی در بیان مطلب استیلای من
  • نرگس شیخی : استاد عزیز، جناب دکتر خزاعی فر، برای شاگردان ترجمه «مترجم» غنیمت بزرگی است برای نوشتن از روی دست بزرگانی چون شما. از انتشار مجدد مترجم بی نهایت خوشحال شدم. برای شما آرزوی سلامتی و موفقیت دارم.
  • مصطفی شمشیری : استاد گرانقدر جناب آقای دکتر خزاعی فر: ضمن عرض سلام و خسته نباشید خدمت شما و دست اندرکاران شما. بسیار خوشحالم که مجله مترجم تجدید حیات شد. مستدام باشید.
  • محدثه صفی نژاد : باسلام استاد گرانقدرم جناب آقای دکتر خزاعی بسیار خوشحالم که باری دیگر مجله مترجم منتشر شد و نهایت تشکر را از شما دارم که این مجله را به صورت آنلاین در اختیار ما گذاشته اید.
  • ناصر : با عرض سلام و خسته نباشید،بنده هم به نوبه خودم از شما عزیزان بابت این مجموعه گرانقدر «مجله مترجم»کمال قدردانی و تشکر دارم. خیلی دوست دارم از رهنمودهای استاد گرانقدر وهمچنبن شما بزرگواران در عرصه زبان انگلیسی علی الخصوص «ترجمه»بهره مند شوم.09381624345 Nouri
  • زیبا جوادی : استاد گرانقدر تبریک فراوان و عرض احترام فراوان
  • محمدجواد كمالي : دكتر خزاعي فر عزيز، سپاس بي كران از اين همه لطف و توجه به موضوع مهم «ترجمه» و اختصاص وقت و هزينه براي آن بدون كمترين چشمداشت مادي در شرايط كنوني
  • اسماعیل حسینی : زبان از بیان مراتب سپاس در برابر این خدمت بس سترگ ، قاصر است. بی گمان فرهیختگان این مرز و بوم قدرشناس زحمات حضرتعالی خواهند بود.
  • محمد ا سماعیلی : استاد عزیز جناب دکتر خزاعی فر، بسیار خوشنود شدم از اینکه دوباره این تلاش زیبا را به ثمر نشسته دیدم. سالها پیش با فصلنامه مترجم شما آشنا شدم و به همت ولای شما وهمکاران آفرین گفتم. مبحث ترجمه در جامعه ما آنطور که باید مورد توجه نیست، امید که تلاشهای شما و عزیزان دیگر زمینه ساز شکوفایی این صنعت بسیار مهم و سرنوشت ساز باشد.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *