نمونه ترجمه

دیباچه کلی حکایت­های کنتربری: افتتاحیه دیباچه

ترجمه علیرضا مهدی­ پور

از کتاب سپیده ­دمان: فریدریش نیچه،

ترجمه علی عبداللهی

از چهل و سه داستان عاشقانه: فرانتس کافکا

ترجمه علی عبداللهی

ترجمه سوره النباء:

علی خزاعی­ فر/ محمد رضا هاشمی

 

 


۸ دیدگاه

  • ali golbin : سلام راه اندازی دوباره مجله را تبریک می‌گویم. کارتان خدمتی فرهنگی به معنی واقعی کلمه است کمااینکه این را تاریخ 20 ساله تلاش‌هایتان نشان داده است. انتخاب نمونه ترجمه‌ها نیز بسیار خواندنی بود. پیروز باشید.
  • مرضیه میربهرسی : با سلام و تشکر به خاطر شروع به کار دوباره مجله ترجمه.خیلی خوشحال شدم که بعد از چند سال انتظار ما به سر رسید وبا آمدن مجله روح تازه ای در کالبد ادبیات دمیده شد.می خواستم از شما دست اندر کاران محترم مجله بپرسم که چند داستان کوتاه را ترجمه کرده ام آیا میتوانم برای چاپ در مجله تان ارسال نمایم؟ موفق وپیروز باشید.
    • مدیر سایت : سلام برای بررسی به رایانامه سردبیر ارسال نمایید.
  • شایان : درود بی پایان این اواخر هر از گاهی که از خیابان انقلاب می گذشتم، سری به انتشارات توس می زدم با این پرسش همیشگی:"مترجم نیومده؟" و این آخرها "نه" ها حالت معناداری به خودش گرفته بود. انگار "مترجم" ای در کار نیست! امروز کاملا اتفاقی پیداتون کردم و نمی دونین چقدر خوشحالم که هنوز هستین. حیفه مجلات با موضوعات یکتا و تخصصی تو این زمان محو بشه! براتون آرزوی پیروزی دارم و برای استقامتی که داشتید و دارید ازتون سپاسگزارم. ارادتمند شایان
    • مدیر سایت : سپاس گذاریم از دل گرمیتون.
  • پروانه درویش صفت : سلام با احترام ، خواهش می کنم در مورد دریافت این فصلنامه راهنمایی فرمایید.
  • نصرالله صالحی : سلام با احترام من در المان زندگی می کنم. خواهش می کنم در مورد دریافت کاغذی این فصلنامه راهنمایی فرمایید. با سپاس صالحی
  • راد : سلام. وقت بخیر. در گیر مطالعه کتاب ترجمه و مترجم بودم که در پایان کتاب به فصلنامه مترجم برخوردم. در نت جستجو داشتم تا اینکه به سایت پرمحتواتون برخوردم. دستمریزاد. این حجم از منابع بسیار راهبردی برای هر مترجمی قابل استفاده است. درود به پشتکار و همت تون که این رفرنس ارزشمند رو برای آیندگان به یادگار میذارید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *