به عبارت دیگر

جامعة باز و دشمنان آن نوشتة کارل پوپر فیلسوف انگلیسی اتریشی­‌تبار اولین‌بار در سال 1945 منتشر شد. پوپر در این کتاب، کارل مارکس، هگل و افلاطون را دشمنان جامعة باز می­‌داند و آنها را به نقد می­‌کشد. با این‌که قبل از ترجمة این کتاب آثاری از پوپر در ایران منتشر شده بود اما بعد از انتشار ترجمة کتاب بود که پوپر در میان روشنفکران ایرانی مطرح شد. شگفت­‌آور این است که این اثر را سه مترجم سرشناس ترجمه کرده‌­اند: عزت­الله فولادوند (1364)، علی­‌اصغر مهاجر (1364)، امیرجلال­‌الدین اعلم (1376). عزت­‌الله فولادوند در سال 1364 ترجمة کتاب جامعة باز و دشمنان آن را آغاز کرد و هرسال یک جلد از این کتاب قطور را ترجمه و انتشارات خوارزمی آن را منتشر می­‌کرد. همزمان با انتشار اولین جلد ترجمة فولادوند، شرکت سهامی انتشار نیز ترجمة این کتاب را به قلم علی­‌اصغر مهاجر به بازار فرستاد. این‌که دو مترجم نامی همزمان به ترجمة کتابی دشوار مشغول می­‌شوند و باز مترجم نامی دیگری با فاصلة دوازده سال همین کتاب دشوار و قطور را ترجمه می­‌کند خود داستان جالبی دارد که باید در مباحث تاریخی ترجمه به آن پرداخت. در اینجا ما با مقایسة نمونه­‌هایی از این سه ترجمه که به‌صورت تصادفی انتخاب شده­‌اند می­‌خواهیم ببینیم از منظر معنی و سبک چه تفاوت‌های عمده­‌ای میان این سه ترجمه است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *