به عبارت دیگر؛ جامعهٔ باز و دشمنان آن
- منتشر شده در 7 اکتبر 2018 |
جامعهٔ باز و دشمنان آن نوشتهٔ کارل پوپر فیلسوف انگلیسی اتریشیتبار اولین بار در سال ۱۹۴۵ منتشر شد. پوپر در این کتاب، کارل مارکس، هگل و افلاطون را دشمنان جامعهٔ باز میداند و آنها را به نقد میکشد. با اینکه قبلاز ترجمهٔ این کتاب آثاری از پوپر در ایران منتشر شده بود اما بعداز انتشار ترجمهٔ کتاب بود که پوپر در میان روشنفکران ایرانی مطرح شد. شگفتآور این است که این اثر را سه مترجم سرشناس ترجمه کردهاند: عزتالله فولادوند (۱۳۶۴)، علیاصغر مهاجر (۱۳۶۴)، امیرجلالالدین اعلم (۱۳۷۶). عزتالله فولادوند در سال ۱۳۶۴ ترجمهٔ کتاب جامعهٔ باز و دشمنان آن را آغاز کرد و هر سال یک جلد از این کتاب قطور را ترجمه و انتشارات خوارزمی آن را منتشر میکرد. همزمان با انتشار اولین جلد ترجمهٔ فولادوند، شرکت سهامی انتشار نیز ترجمهٔ این کتاب را به قلم علیاصغر مهاجر به بازار فرستاد. اینکه دو مترجم نامی همزمان به ترجمهٔ کتابی دشوار مشغول میشوند و باز مترجم نامی دیگری با فاصلهٔ دوازده سال همین کتاب دشوار و قطور را ترجمه میکند خود داستان جالبی دارد که باید در مباحث تاریخی ترجمه به آن پرداخت. در اینجا ما با مقایسهٔ نمونههایی از این سه ترجمه که بهصورت تصادفی انتخاب شدهاند میخواهیم ببینیم از منظر معنی و سبک چه تفاوتهای عمدهای میان این سه ترجمه است.
دیدگاهتان را بنویسید