به عبارت دیگر
- منتشر شده در 7 اکتبر 2018 |
جامعة باز و دشمنان آن نوشتة کارل پوپر فیلسوف انگلیسی اتریشیتبار اولینبار در سال 1945 منتشر شد. پوپر در این کتاب، کارل مارکس، هگل و افلاطون را دشمنان جامعة باز میداند و آنها را به نقد میکشد. با اینکه قبل از ترجمة این کتاب آثاری از پوپر در ایران منتشر شده بود اما بعد از انتشار ترجمة کتاب بود که پوپر در میان روشنفکران ایرانی مطرح شد. شگفتآور این است که این اثر را سه مترجم سرشناس ترجمه کردهاند: عزتالله فولادوند (1364)، علیاصغر مهاجر (1364)، امیرجلالالدین اعلم (1376). عزتالله فولادوند در سال 1364 ترجمة کتاب جامعة باز و دشمنان آن را آغاز کرد و هرسال یک جلد از این کتاب قطور را ترجمه و انتشارات خوارزمی آن را منتشر میکرد. همزمان با انتشار اولین جلد ترجمة فولادوند، شرکت سهامی انتشار نیز ترجمة این کتاب را به قلم علیاصغر مهاجر به بازار فرستاد. اینکه دو مترجم نامی همزمان به ترجمة کتابی دشوار مشغول میشوند و باز مترجم نامی دیگری با فاصلة دوازده سال همین کتاب دشوار و قطور را ترجمه میکند خود داستان جالبی دارد که باید در مباحث تاریخی ترجمه به آن پرداخت. در اینجا ما با مقایسة نمونههایی از این سه ترجمه که بهصورت تصادفی انتخاب شدهاند میخواهیم ببینیم از منظر معنی و سبک چه تفاوتهای عمدهای میان این سه ترجمه است.
دیدگاهتان را بنویسید