گفتگو با مترجمان
- تقدم و فضل تقدم در نکوداشت نجف دریابندری
- نجف دریا بندری و زبانی متفاوت برای ترجمه رمان
- یک گفتگو(حرف های دریابندری درباره ترجمه)
- نقد ترجمه
- نکته های ترجمه و ویرایش (۴)
- کارگاه ترجمه (۲)
- نمونه ترجمه
- سیری در ترجمه های ادبی بازنگری شده فرانسه به فارسی
- آسیب شناسی ترجمه در ایران
- ترجمه در خدمت تقویت و احیای گویش های محلی کشور
- ترجمه یا بومی سازی : بررسی نقش آمار در ترجمه آزمون و پرسش نامه
- تغییر زبان در ترجمه نگاهی به ترجمه سالومه اثر اسکار وایلد
- میزان علاقه دانشجویان به ترجمه ادبی
- معرفی چند ترجمه از فارسی به انگلیسی
- از گوشه و کنار
- معرفی چند ترجمه
- روش های ترجمه
- سرمقاله (گروه سوم)
- سخنی درباره ترجمه ادبی
- گفتگو با بهاءالدین خرمشاهی
- دومین همایش ترجمه ادبی در ایران
- نقد ترجمه
- زلالی معنا مهم است
- ترجمه و ویرایش (۳)
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه
- کارگاه ترجمه(۱)(ترجمه اصطلاحات)
- نمونه ترجمه آسیب شناسی
- آسیب شناسی روش ترجمه خواننده محور
- سیمای یک مترجم(۲)
- رسم الخط فارسی گرفتار در کشمکش اختلاف نظر بزرگان