گفتگو با مترجمان
- گفتاری در باب امکان ترجمه ماشینی
- از گوشه و کنار
- بهره گیری مترجم از تحلیل گفتمان
- نقد و پاسخ نقد لفظ گرایی، روش حاکم بر ترجمه در ایران
- حواشی بر مقاله (لفظ گرایی،…)
- پاسخ نقد لفظ گرایی و خلاقیت زبانی
- درباره ترجمه به زبان غیر مادری
- گفتوگو با دکتر مصطفی رحیمی
- آنچه در ترجمه از دست می رود یادداشت مترجم بر ترجمه (یکی بود یکی نبود)
- ترجمه جملات ساده و سبک سخن
- تعادل در ترجمه
- انسجام واژگانی و نقش آن در ترجمه
- تئوری ترجمه در غرب(7)
- کارگاه ترجمه15(کار بزرگ آقای کولمن بارکس)
- ترجمه اسناد2(ترجمه وکالتنامه)
- پرویز شهریاری مترجم، مؤلف، ریاضی دان
- بزرگ علوی و داستان(پادنگ)
- ترجمه ارسالی خوانندگان
- از گوشه و کنار
- لفظ گرایی، روش حاکم بر ترجمه در ایران
- نقش ناشران در افت و خیز ترجمه ادبی
- گزارشی از نخستین همایش ترجمه ادبی در ایران
- در حاشیه نخستین همایش ترجمه ادبی
- ماجرای من و (دل تاریکی)
- فرهنگ آثار کاری سترگ در نثر توضیحی
- موضع اصولی و نگرش مترجم در قبال مسائلی چند در ترجمه رمان
- گفتگو با جلال خسروشاهی
- چرا باید فارسی بخوانیم
- تاملاتی درباب ترجمه ادبی
- بررسی و نقد ترجمه