ترجمه ادبی
- نگاهی به یک ترجمه فراموش شده
- دشواریهای ترجمه سفرنامه
- تعادل زرین! نیمنگاهی به روند ترجمه شعر در زبان فارسی
- درباره ویرایش
- کاین گناهیست که در شهر شما نیز کنند
- درباره لغتنامه کیمیا
- گردهمایی بزرگان ترجمه و ویرایش در همایش ترجمۀ ماندگار
- از گذشتهها: طریقه ترجمه؛ تألیف مَجدالعُلی
- از گوشه و کنار
- موازیکاری در ترجمه، چالشها و راهکارها از زبان مترجمان
- شجاعت ادبی
- گفتوگو با مهدی غبرایی
- خرابی از کینه توست
- مترجم مأیوس
- درباب ترجمه شعر
- درباب ترجمه مجدد
- ترجمههای کلمن بارکس از مولوی در آمریکا
- ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- یادداشتهای یک ویراستار
- یک شعر و دو ترجمه
- جدایی زبان ترجمه ادبی از ریشه زبان فارسی
- بهترین ترجمهای که خواندهام از دیدگاه علیرضا خانجان
- آغاز ترجمه آثار ادبی و غیرادبی امریکا به زبان فارسی
- از گوشه و کنار
- درباره ترجمه و ویرایش
- کشکولی از داشتهها و نداشتهها
- اگزیستانسیالیستِ مترجم یا مترجمِ اگزیستانسیالیست
- از گوشه و کنار
- ما در کجای صنعت نشر و ویرایش ایستادهایم
- تشتّت رویه مترجمان ادبی