رویکرد اجتماعی در تحقیق درباره ترجمه و نشر در ایران

  • به قلم اسماعیل حذادیان مقدم
  • منتشر شده در 20 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

چکیده: بعد ازگرایش فرهنگی دردهه ۱۹۹۰ درمطالعات ترجمه، اینک به باور بعضی از نظریه پردازان در دوره گرایشش اجتماعی قرار داریم. محققان ترجمه، بنا به ماهیت میان رشته ای مطالعات ترجمه، به استفاده ازنظریه ها و روشهای تحقیقی سایر رشته ها از جمله جامعه شناسی ترغیب شده اند . محققانی که بر مترجم وشرایط اجتماعی پیرامون مترجم و ترجمه تمرکزمی کنند،ازنظریات جامعه شناسانی چون پیر بوردیو، نیکلاس لومان وبرونو لا تور استفاده می کنند. دراین مقاله، نویسنده با استناد به تحقیقی که درباره ترجمه و مترجمان ادبی درایران معاصرانجام می دهد، به معرفی رویکردهای اجتماعی ترجمه و نظریات پی یر بوردیو(۱۹۳۰- ۲۰۰۲)، جامعه شناس فرانسوی ومقاله وی با عنوان انقلاب محافله کارانه در نشرفرانسه می پردازد وکاربرد در تحلیل حوزه نشر وارتباط آن با ترجمه نشان می دهد. نویسنده هم چنین به مشکلاتی که محققان حوزه ترجمه و نشردرکار تحقیق درایران با ان مواجه هستند، اشاره می کند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.