درباره ترجمه تازه هزار و یک شب به فارسی

آورده اند در شهر مصر مردی بود ثروتمند و … صاحب طلا و نقره و گوهرهای بیشمار و ملک و املاک بسیار به نام حسن گوهر فروش بغدادی، خدا به این مرد بازرگان پسری داد خوش سیما، میانه بالا با قد رعنا و چهره زیبا. خوش آب و رنگ، زبر و زرنگ، با دانش و فرهنگ و رخساره ای قشنگ و نام او را على مصری نهاد..
این نثر روان آهنگین، نثری است که آقای ابراهیم اقلیدی در ترجمه کتاب الف لیله و لیله به کار برده است. کتاب در ۶ مجلد با عنوان هزار و یک شب در قاب مقوائی عرضه شده است. هر جلد عنوان دیگری هم دارد که بر حسب موضوعی کلی، در ترتیبی تازه، باز چیده است: ۱-پریانه ها ۲- پریانه ها ۲، ۳- داستان های سفر دریائی ها، ۴- داستان های سفر، سفر به ناکجا ۵- حکایت دلکش پرندگان و حیوانات، ۶- از عشق و پارسایی. تردید نیست که این شیوه، کار را بر خوانندگان غیر متخصص آسان می سازد. اما شاید موجب شود که زمان ها و مکانها و ماهیت و شخصیت های مختلف در هم ریزد زیرا، همان طور که مترجم محترم بیان کرده، این داستانها طی چندین سده و در جاهای گوناگون پدید آمده اند و هر یک شخصیت ویژه خود را دارند. حال اگر همه را بر حسب مفهومی که مترجم برگزیده، کنار هم قرار دهیم بعید نیست که مثلا جادوگران حوزه نیل با پریان حوزه ایران و بین النهرین در یک ردیف بنشینند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.