درباره ترجمه تازه هزار و یک شب به فارسی

آورده اند در شهر مصر مردی بود ثروتمند و … صاحب طلا و نقره و گوهرهای بیشمار و ملک و املاک بسیار به نام حسن گوهر فروش بغدادی، خدا به این مرد بازرگان پسری داد خوش سیما، میانه بالا با قد رعنا و چهره زیبا. خوش آب و رنگ، زبر و زرنگ، با دانش و فرهنگ و رخساره ای قشنگ و نام او را على مصری نهاد..
این نثر روان آهنگین، نثری است که آقای ابراهیم اقلیدی در ترجمه کتاب الف لیله و لیله به کار برده است. کتاب در ۶ مجلد با عنوان هزار و یک شب در قاب مقوائی عرضه شده است. هر جلد عنوان دیگری هم دارد که بر حسب موضوعی کلی، در ترتیبی تازه، باز چیده است: ۱-پریانه ها ۲- پریانه ها ۲، ۳- داستان های سفر دریائی ها، ۴- داستان های سفر، سفر به ناکجا ۵- حکایت دلکش پرندگان و حیوانات، ۶- از عشق و پارسایی. تردید نیست که این شیوه، کار را بر خوانندگان غیر متخصص آسان می سازد. اما شاید موجب شود که زمان ها و مکانها و ماهیت و شخصیت های مختلف در هم ریزد زیرا، همان طور که مترجم محترم بیان کرده، این داستانها طی چندین سده و در جاهای گوناگون پدید آمده اند و هر یک شخصیت ویژه خود را دارند. حال اگر همه را بر حسب مفهومی که مترجم برگزیده، کنار هم قرار دهیم بعید نیست که مثلا جادوگران حوزه نیل با پریان حوزه ایران و بین النهرین در یک ردیف بنشینند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.