روش های ترجمه

  • به قلم کشکول شیخ بهایی ترجمه بهمن رازانی
  • منتشر شده در 15 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

صلاح صفدی گفت: متر جمان را دو روش است، یکی روش یوحنا بن بطریق و ابن ناعمه ی حمصی جز آنها. و آن این است که به کلمات مفرد و یونانی و معنایش می نگرند. سپس واژه ی مفرد عربی را که در دلالت بدان معنی مترادف آن واژه بود. بجایش می نهند و سپس به سراغ کلمه ی بعدی روند تا سراسر جمله ای که خواهند. ترجمه شود. این روش بدو و سبب نامناسب است. چرا که از سوی پاره ای واژه های یونانی در زبان عربی یافت نمی شود و در این گونه ترجمه پاره ای از واژه های یونانی بحال خویش می ماند. دیگر این که چگونگی ترکیب کلمات در هر زبان با زبان دیگر متفاوت است. همچنین از حیث بکار بردن مجاز که در همه ی زبان ها زیاد است نیز نقصی در ترجمه پدید می آید.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.