تئوری و ترجمه در غرب(۵)

  • به قلم داگلاس رابینسون ترجمه عبدالله کوثری
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

مترجمی هراسان از پیامد ترجمه
الفریک (۱۰۱۰-۹۵۵)، روحانی و نویسنده انگلیسی، از مترجمانی است که تلاش او در آموزش کشیشان و گسترش تعلیمات مسیحیت در انگلستان قرن دهم جایگاهی نمایان دارد. او از محققانی بود که همچون شاه الفرد (۸۹۹-۸۴۹) به استفاده از زبان ساده در کتب مذهبی، به منظور آشنا کردن عامه مردم با تعلیمات مذهب، معتقد بود. از این روی بود که در تألیفات و ترجمه های خود از زبان مردم سود می جست. از تألیفات مهم او می توان به کتابی در نحو زبان لاتین، زندگی قدیسان و مجموعه ای از ادعیه مذهبی اشاره کرد. او بخشهایی از کتاب مقدس را به انگلیسی ترجمه کرد، اما نکته جالبی که در نوشته الفریک می بینیم این است که او از این که کتاب مقدس در دسترس عامه مردم قرار گیرد نگران بوده و از آن می ترسیده که مردم با خواندن این کتاب در پی تقلید از زندگی قدیسان عهد عتیق بر آیند


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.