ویرایش ترجمه

  • به قلم حسن هاشمی میناباد
  • منتشر شده در 13 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

ویرایش واژه نوساخته ای است در برابر واژه. edit فرنگی که بیش از دو سه دهه عمر ندارد. امروزه مترجمان و مؤلفان کم و بیش تصوری از ویرایش و ویراستار در ذهن دارند که غالبا تصور روشنی هم نیست. از طرف دیگر، افرادی که دستی از دور بر آتش دارند، شاید فقط اسم ویراستار و ویرایش را شنیده و از موضوع کار اطلاعی نداشته باشند. تاکنون تعریف صریح و روشنی از ویرایش به دست داده نشده است. ما در اینجا این تعریف سردستی را ارائه می کنیم: ویرایش ناظر است بر تلاش برای بهبود صوری و محتوایی و زبانی متون تألیفی و ترجمه، حک و اصلاح، افزایش و کاهش مطالب، رفع کاستی ها و ناهماهنگی ها، آماده ساختن متون برای حروفچینی و چاپ و اعمال نوعی نظارت بر برخی از روندهای چاپ آن ها.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.