ویرایش ترجمه

  • به قلم حسن هاشمی میناباد
  • منتشر شده در 13 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

ویرایش واژه نوساخته ای است در برابر واژه. edit فرنگی که بیش از دو سه دهه عمر ندارد. امروزه مترجمان و مؤلفان کم و بیش تصوری از ویرایش و ویراستار در ذهن دارند که غالبا تصور روشنی هم نیست. از طرف دیگر، افرادی که دستی از دور بر آتش دارند، شاید فقط اسم ویراستار و ویرایش را شنیده و از موضوع کار اطلاعی نداشته باشند. تاکنون تعریف صریح و روشنی از ویرایش به دست داده نشده است. ما در اینجا این تعریف سردستی را ارائه می کنیم: ویرایش ناظر است بر تلاش برای بهبود صوری و محتوایی و زبانی متون تألیفی و ترجمه، حک و اصلاح، افزایش و کاهش مطالب، رفع کاستی ها و ناهماهنگی ها، آماده ساختن متون برای حروفچینی و چاپ و اعمال نوعی نظارت بر برخی از روندهای چاپ آن ها.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.