گفتگو با محمد قاضی

یکی از ویژگیهای برجسته کار شما تسلط شما به زبان فارسی است. یکدست و روان می نویسید.
می توانید لحن کلام نویسنده را به ترجمه انتقال دهید. علی رغم اینکه اهل زبان در هر زبان بطرق مختلف ادای مقصود می کنند و از این گذشته در رمان بیش از سایر متون با کاربردهای مجازی کلمات و صناعات ادبی و بیان های استعاری و تصاویر و گفتگوها و توصیفات بدیع روبرو هستیم ولی هنر شما در این است که به اندیشه مؤلف چنان قالب فارسی می دهید که خواننده به سهولت می پذیرد. گفتگوها را پذیرفتنی و روان در می آورید. کرشمه های معنایی را خوب بازسازی می کنید. برای از میان بردن شکاف ها و سکته ها و زواید که در ترجمه لفظ به لفظ ایجاد می شود چه مقدار آزادی را مجاز می دانید؟ آیا می توان و لازم است متن را با دقت صد در صد ترجمه کرد؟


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.