گفتگو با محمد قاضی

یکی از ویژگیهای برجسته کار شما تسلط شما به زبان فارسی است. یکدست و روان می نویسید.
می توانید لحن کلام نویسنده را به ترجمه انتقال دهید. علی رغم اینکه اهل زبان در هر زبان بطرق مختلف ادای مقصود می کنند و از این گذشته در رمان بیش از سایر متون با کاربردهای مجازی کلمات و صناعات ادبی و بیان های استعاری و تصاویر و گفتگوها و توصیفات بدیع روبرو هستیم ولی هنر شما در این است که به اندیشه مؤلف چنان قالب فارسی می دهید که خواننده به سهولت می پذیرد. گفتگوها را پذیرفتنی و روان در می آورید. کرشمه های معنایی را خوب بازسازی می کنید. برای از میان بردن شکاف ها و سکته ها و زواید که در ترجمه لفظ به لفظ ایجاد می شود چه مقدار آزادی را مجاز می دانید؟ آیا می توان و لازم است متن را با دقت صد در صد ترجمه کرد؟


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.