یادداشت هایی درباره ترجمه ادبیات

درباره نویسنده: آرتور ویلی (۱۸۸۹-۱۹۹۹) مترجم بزرگ ادبیات چین و ژاپن به زبان انگلیسی است. ترجمه های زیبای او از آثار کلاسیک جین و ژاپن تأثیر بسیاری بر شعرای نوپرداز غرب از جمله پیتزوازرا پوند داشت.
برخی از ترجمه های آرتور ویلی به قرار زیر است:

یکصدو هفتاد شعر چینی (۱۹۱۷)

اشعار ژاپنی (۱۹۱۹)
افسانه گنجی (۶ جلد) (۱۹۲۵-۱۹۳۲) ابن ک تاب را برخی قدیمی ترین رمان جهان می دانند.
کلمات قصار کنفوسیوس
در مقاله زیر، آرتور ویلی از دیدگاه یک مترجم و بر اساس تجاربش در ترجمه از زبان های چینی و ژاپنی، نکات پراکنده ای در باره ترجمه ادبیات بیان می کند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.