مشکلی به نام معادل‌یابی اصطلاحات در ترجمۀ متون علوم انسانی

  • به قلم صالح طباطبایی
  • منتشر شده در 12 ژوئن 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: آموزش ترجمه

مترجمان در یافتن برابرنهاده‏‌های دقیق برای اصطلاحاتی که به شیوه‌‏ای فزاینده در متون علوم انسانی پدیدار می‌‏شوند با دشواری‏‌های آشکار و نهانی روبه‌‏رو بوده‌‏اند. از میان روش‌‏های گوناگونی که برای معادل‏‌یابی اصطلاحات در ترجمۀ متون علوم انسانی وجود دارند، مترجمان نوخاسته به روش «برگردان زبان‏شناختی» و رایج‌‏ترین گونۀ آن، «گرته‌‏برداری»، از همه بیش‏تر گرایش داشته‌‏اند. رواج این روش در ترجمۀ متون علوم انسانی یکی از عوامل دخیل در نامفهوم‌‏شدن ترجمۀ این متون بوده است. در مقالۀ حاضر، با مرور مختصری بر روش‏‌های مختلف معادل‏‌یابی اصطلاحات در ترجمۀ متون، دلایل ناکارایی روش «برگردان زبان‏شناختی» با ذکر چند مثال روشنگر تبیین شده و روش‌‏های بدیلی برای برگردان این اصطلاحات پیشنهاد شده است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.