چگونه ترجمه را بخوانیم؟

  • به قلم لارنس ونوتی/ سمانه فرهادی
  • منتشر شده در 23 ژوئن 2019 |
  • دسته بندی موضوعی: مباحث نظری ترجمه

در این مقاله ونوتی پنج اصل برای خواندن «پویای» متن ترجمه‌شده معرفی می‌کند. ونوتی بحثش را از ترجمه درایدن از انه اید اثر ویرژیل آغاز می‌کند و در ادامه با ذکر مثال‌های متعدد از ترجمه­‌های انگلیسی کلاسیک تا مدرن به شرح این پنج اصل می‌پردازد. این پنج اصل عبارتند از : ۱) توجه به زبان و ویژگی‌های صوری ترجمه به‌جای خواندنِ متن فقط برای دریافت معنی، ۲) پذیرش تنوع زبانی به‌جای توسل صِرف به گویش رایج معیار، ۳) توجه به معانی ضمنی و ارجاعات فرهنگی عبارات در حین خواندن، ۴) خواندن مقدمۀ مترجم به­‌مثابه بیانیه‌ای برای فهم بهتر متن ترجمه و درک ویژگی­های منحصربه‌فرد آن، ۵) عدم تلقی یک ترجمۀ خاص به عنوان نمایندۀ تام و تمام یک اثر و مقایسۀ آن ترجمه با سایر ترجمه­‌های صورت‌گرفته از آن متن.


بدون دیدگاه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.