چگونه ترجمه را بخوانیم؟

  • به قلم لارنس ونوتی/ سمانه فرهادی
  • منتشر شده در 23 ژوئن 2019 |
  • دسته بندی موضوعی: مباحث نظری ترجمه

در این مقاله ونوتی پنج اصل برای خواندن «پویای» متن ترجمه‌شده معرفی می‌کند. ونوتی بحثش را از ترجمه درایدن از انه اید اثر ویرژیل آغاز می‌کند و در ادامه با ذکر مثال‌های متعدد از ترجمه­‌های انگلیسی کلاسیک تا مدرن به شرح این پنج اصل می‌پردازد. این پنج اصل عبارتند از : ۱) توجه به زبان و ویژگی‌های صوری ترجمه به‌جای خواندنِ متن فقط برای دریافت معنی، ۲) پذیرش تنوع زبانی به‌جای توسل صِرف به گویش رایج معیار، ۳) توجه به معانی ضمنی و ارجاعات فرهنگی عبارات در حین خواندن، ۴) خواندن مقدمۀ مترجم به­‌مثابه بیانیه‌ای برای فهم بهتر متن ترجمه و درک ویژگی­های منحصربه‌فرد آن، ۵) عدم تلقی یک ترجمۀ خاص به عنوان نمایندۀ تام و تمام یک اثر و مقایسۀ آن ترجمه با سایر ترجمه­‌های صورت‌گرفته از آن متن.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.