ترجمه چیست (۳): دریدا

هرگاه سخن از نادرست بودن تقابل‌های دوگانه، عدم قطعیت معنا، برساخته‌بودن دانش، و بازی بی‌پایان دال‌ها می‌شود، بی‌درنگ اولین نامی که به ذهن می‌آید نام ژاک دریداست. از میان اندیشمندان نیمه دوم قرن بیستم کمتر کسی به ‌اندازه دریدا توانسته است چنین عمیق و بنیادی درک ما از ماهیت نوشتن و ادبیات را تغییر دهد. او قدیس ضد-بنیادگرایی و ضد-ذات گرایی پساساختارگرایان است. در این مقاله به اختصار نظریه ساختارشکنی دریدا و نیز دیدگاه او درباره ترجمه را معرفی می کنیم.


۳ دیدگاه

  • سمانه فرهادی : خانم ملکشاهی عزیز مقاله مفید و جالبی بود. خوش بحال ملتی که در آن ترجمه های دوباره و دوباره صورت بگیرد.
  • مرضیه ملکشاهی : ممنونم خانم فرهادی عزیز.
  • انتصار پرستگاری : درود بر شما خانم دکتر ملک شاهی عزیز من دانشچوی دکتری ادبیات فارسی دانشگاه الزهرای تهران، هستم و قرار است، تاثیر پذیری داستان نویسان بزرگ معاصر از ترجمه اثار اگزیستانسیالیستی و چند مکتب دیگر را، در داستان هایشان؛ مشخص کنم. در جستجوی موضوعات مرتبط , به پایان نامه ی وزین شما با عنوان : دریافت گفتمان اگزیستانسیالیستی در ایران با تکیه بر نقش ترجمه؛ برخوردم، ولی متاسفانه جز بر بخش بسیار اندکی از ان دسترسی پیدا نکردم،به همین دلیل درپی یافتن راه تماسی با شما شدم تا درصورت امکان بتوانم از تجربه و دانش شما در این زمینه بهره مند شوم. بسیار خوشحال می شوم شماره تماس شما را داشته باشم منتظر پاسخ شما هستم. با سپاس فراوان

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.