تجربه ای در ترجمه رمان

تصمیم گرفته ­ام رمانی ترجمه کنم. نمی­دانم مترجمان حرفه­ ای با چه ملاکی رمانی را برای ترجمه انتخاب می­کنند. فیلمی دیدم به نام «سفر فیلیشیا» با بازی باب هاسکینز و از آن لذت بردم و تصمیم گرفتم رمانی را که مبنای فیلم بوده ترجمه کنم. وقتی درباره رمان بیشتر مطالعه کردم و بخش­هایی از آن را خواندم عزمم جزم­تر شد. به نظرم رسید که فیلم با اینکه خیلی خوب ساخته شده جایگزینی برای کتاب نیست. شاید این نکته کم و بیش درباره همه اقتباس­های سینمایی صادق باشد. فیلم در بهترین حالت روایتی بصری و موجزتر از کتاب است و به همین دلیل است که کتاب و فیلم مخاطبین مخصوصی دارند و نمی­توانند یکدیگر را از صحنه حذف کنند.


۳ دیدگاه

  • زینب خامه یار : تجربه ی خیلی مفید و عملی ای بود. بسیار متشکرم. تجربه هایی از این دست می تواند به مترجمان متون ادبی کمک کند تا در مرحله ی عمل بهترین معادل ها و شیوه ها را برای ترجمه برگزینند.
  • علی ف : ممنون آقای سالاری. به اعتقاد من ترجمه هر مترجم با بقیه مترجما فرق میکنه همونطور که اثر انگشتاشون. ولی به هر جهت تجربه ای که درمیون گذاشتین واقعا مفید بود. بازم ممنون
  • راد : وقت بخیر. از اینکه همسفر ترجمه شما در رمان بودم ممنونم. استفاده از تجربیات دیگران در وقت صرفه جویی میشه. از اینکه وقت تون رو در اختیار ما گذاشتید کما تشکر را دارم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *